Poets Together!

Public Group active 1 year, 5 months ago

translation item

Viewing 8 posts - 1 through 8 (of 8 total)
  • Author
    Posts
  • #92763

    hello dear friends,

    this beginning of our reading group, just to amuse you. A letter in the London Review of Books on Aug. 13 points out that “unlike their Francophone counterparts, English speakers are taught to repeat the same word endlessly rather than employ synonyms.” And then the letter-author continues that in the field of translation studies, “it is a commonplace that good English doesn’t mind and often prefers repetition, while good French prefers and often insists on synonyms – a habit sometimes referred to in English (not always in a positive way) as ‘elegant variation’.”

    This is fascinating to me, since I was comparing French translations of Henry James to the original, in which the same word recurred many times over deliberately (“I know that he knows that you know”, etc.) would become (“Je vois que tu sais qu’il aperçoit”) and so on. So the letter writer, a professional translator, found himself replacing French. synonyms with English repetitions tin order to create good English style.”

    Fun, right?
    MAC

    #92835
    Patricia Brody
    Participant

    Totally terrific. Wunderbar. Fantastico!

    On Tue, Aug 25, 2020 at 12:38 PM Mary Ann Caws (Poets Together!) <
    noreply@gc.cuny.edu> wrote:

    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >

    #93170
    Joshua Wilner
    Participant

    As a commited practitioner of elegant variation myself, I was surprised by the LRB letter-writer’s statement that “it is a commonplace that good English doesn’t mind and often prefers repetition” and decided to do some research, beginning with the history of the phrase, which apparently goes back to Fowler’s The King’s English.

    Among Fowler’s examples – and presumably an exception that proves the rule – is this from Vanity Fair:

    “At the sixth round, there were almost as many fellows shouting out ‘Go it, Figs’, as there were youths exclaiming ‘Go it, Cuff’.”

    Curious how this was handled in French, I found the following in Guiffrey’s 1884 translation (authorized by Thackeray, if not reviewed by him):

    “Au sixième tour, les voix se partageaient à peu près pour crier: «Courage, Figs! courage, Cuff! »”

    Satisfactory, I guess, but pretty thin in comparison with the English. Since Thackeray’s sentence already – and with some relish – avoids repetition, I’m left wondering what motivates the compression of the French. Perhaps the play on “les voix” – as both “voices” and “votes”?

    #93199

    can’t get into zoom today to practice! should I just try on monday? my group is at 4:30 monday

    best, mary ann caws

    MACaws@gc.cuny.edu

    Mary Ann Caws

    #93239
    Patricia Laurence
    Participant

    Some stray thoughts on Edie Grossman, “Why Translation Matters” and
    Virginia Woolf. Grossman states that the purpose of a translator is ‘to
    re-create as far as possible, within the alien system of a second language,
    all the characteristics, vagaries, quirks, and stylistic peculiarities of
    the work we are translating.” My past work on the correspondence between an
    Anglophone Chinese writer, Ling Shuhua and Virginia Woolf, reveals that
    Ling, struggling to translate her Chinese stories into English (her second
    language), sent chapters of her autobiography to Woolf over the period of a
    year and a half (Ling was an intimate friend of Julian Bell when he was in
    Wuhan, China, 1935-1937, and they translated some of her stories together).
    First, Ling writes to Woolf making a charming comparison between cooking
    with foreign implements and writing/translating in a second language:

    I know there is very little chance for me to write a good book in English
    for the tool I use to do my work in something which I can not handle well.
    It is true in cooking too, if one uses a foreign pin [foreign pan] or stove
    to cook a Chinese dish, it won’t come out the same as the original. It
    often loses some good taste. In writing I don’t know how far it counts.
    When I read a good translation, I feel a relief at once…Dear Virginia, I
    want you to tell me what shall I do since I am in a state of nervous
    tension. Oh, yet, how I hope you would be as kind as before to tell me to
    try it, don’t despair [sic]. (12.31.38)

    Woolf appraised Shuhua’s chapters, noting “a charm in the unlikeness. I
    find the similes strange and poetical” (Monk’s House, 10.15.38). Woolf
    valued the “foreignness” in her style, and urged her “to keep the Chinese
    flavor” (2.28.39).

    Please go on; write freely. Do not mind how directly your translate the
    Chinese into the English. In fact I would advise you to come as close to
    the Chinese both in style and meaning as you can. Give as many natural
    details of the life of the house, of the furniture as you like. And always
    do it as if you were writing Chinese. (Monk’s House 10.15.38)

    Woolf encouraged Shuhua to “think” and write in Chinese, then translate
    into English. She dismissed Shuhua’s worry about English grammar, and told
    her to resist the common practice of putting her work into formal English
    prose. She countered that if the manuscript were, to some extent, “made
    easy grammatically by someone English I think it might be possible to keep
    the Chinese flavour and make it both understandable and yet strange for the
    English” (10.15.38). Woolf valued the “strangeness” of the writing—like
    Grossman–working with Shuhua to preserve it (with Julian Bell’s
    assistance).

    Visual translation: After reading Shuhua’s autobiography, Vanessa Bell also
    wrote, how “charming” it was, particularly the fact “that life in a Chinese
    household is described by an artist.” “How splendid to be able to both
    paint and write,” she remarks as she looked over the sketches to be
    included in Ling’s 1953 autobiography, *Ancient Melodies*. Shuhua herself
    aspired to write something “true of culture, of things in themselves.”
    Issues of self-translation, couples translating together, visual and verbal
    translation surface here.

    –Also, Grossman’s comment about “translators” being “writers.” In a review
    of Ferrante’s new novel, the reviewer comments on the translator’s
    “modesty” in not wanting to be considered the writer of the novels.

    Pat Laurence

    #93272
    Patricia Laurence
    Participant

    From Patricia Brody

    “Hello Poets Together
    Please scroll down to see LARB link
    where Marilyn Hacker and another poet
    are writing  Renga in English

    here is a linked “ crown of renga” ( if you will) from poet translator

    Marilyn Hacker.

    Marilyn wanted especially to share this translator art with Mary AnnCaws!
    Thank you Patricia B.
    ———- Forwarded message ———

    From: Marilyn Hacker <marilynhacker@hotmail.com>

    Date: Sat, Aug 29, 2020 at 10:33 AM

    Subject: Renga

    https://lareviewofbooks.org/<wbr />article/renga-spring-2020/

    #95727
    Patricia Laurence
    Participant

    Random thoughts.

    Intrigued last week by seeing Monet’s mystical Gare St. Lazare, the Semaphores, and the signs in it that do and don’t signify: the elusive, blank, round railroad signs; the fog of impressionism; the sound of a train in the scene. I think of how the signs–visual images (do we see the back or the front?)–are blank, open, anything, any directions, any languages can be written upon them. And each would be different. Reminding me of Saussure: the relation between the sign and the signifier not fixed across time and language. And yet if one of the signs is red  that may be fixed? Or does red not signal across cultures? I think of the train whistle that you can almost hear in the scene as an auditory semaphore that signals an approaching or nearby train. Does this sound travel across time and language? I think of two semaphore’s in Bowen’s novel, The Heat of the Day: the servant, Matchett, puts Portia on a train to the seaside, and  “waved several times after it in a mystic semaphore, her fabric gloved hand”; Louie, the working class girl whose husband is away in the war is described as signalling “unmarriedness” in the semaphore of the click of her heels on a lonely street; high heels today still a signal.

    #95851

    ?totally agree, may we all see this today? exactly where we want to be!

    Mary Ann Caws

Viewing 8 posts - 1 through 8 (of 8 total)

You must be logged in to reply to this topic.