Public Group active 5 years, 1 month ago

Madrid/New York: la transformación de dos ciudades en el paisaje lingüístico

In this group we will discuss the linguistic landscapes of Madrid and New York, reflecting on what they tell us about different sociopolitical processes going on in these cities such as gentrification, exclusion, resistance, identity commodification and reterritorialization. Se trata de un grupo bilingüe en el que nos comunicaremos en inglés y español.

Admins:

Reterritorialización

  • Hay comercios en Usera o Parla (Madrid) en los que todo está en chino, or business in East Harlem or Jackson Heights (NY) where everything is in Spanish. ¿Por qué hay o no traducción/translation?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Viewing 2 replies - 1 through 2 (of 2 total)
  • En Jackson Heights 58,8% de la población habla español. La mayoría es multilingüe y este hecho es reflejado en las tiendas. Muchas tiendas usan español e inglés. Puede ver ambos idiomas en las fachadas de las tiendas. Especialmente en restaurantes y mercados, el nombre de la tienda frecuentemente es una mezcla de idiomas. Por ejemplo, hay una panadería se llama “La Gata Golosa Bakery.”¿Hay un patrón similar en otros barrios de Nueva York o Madrid cuando las idiomas puede ver en las tiendas reflejan las idiomas de los residentes? ¿Cambia si el barrio atiende a los turistas más que los residentes?

    Creo que estas tiendas que sólo están en un idioma específico es para atraer a la gente de ese nativo país.

Viewing 2 replies - 1 through 2 (of 2 total)

You must be logged in to reply to this topic.